中文的常态与病态
《翻译乃大道》读书笔记
中文常态:措辞简洁,语法对称,句式灵活,声调铿锵。
中文病态:引入大量的英文表达,繁琐生硬。
中文最常见的常态和病态
项目 | 坏例子 | 好例子 |
---|---|---|
避免英式抽象名词作主语 | 他的收入的减少改变了他的生活方式 | 他收入减少,于是改变生活方式 |
中文主语可以是一件事情 | 国语的推行,要靠大家努力 | 推行国语,要靠大家努力 |
避免文字义肢,动词变为万能动词 + 抽象名词,对「作出」、「进行」滥用 | 听众对访问教授作出了十分热烈的反应 | 听众对访问教授反应十分热烈 |
避免学术术语滥用,「性、型、度」 | 这本书可读性颇高。他是热情型的人。前瞻性等等 | 这本书引人入胜。他是个热情的人。 |
避免……之一 | 李广乃汉朝名将之一 | 李广乃汉朝名将。 |
避免「与、及、和、而」过多使用 | 台北显然比曼谷起步更早及迈步更快 | 台北显然比曼谷起步更早、迈步更快。 |
避免介词乱用,「关于、有关、中间、由于、使得」 | 由于他家境贫寒,使得他只好休学。 | 他家境贫寒,只好休学。 |
避免动词降副词 | 他苦心孤诣地想出一套好办法来。 | 他苦心孤诣,想出一套好办法。 |
避免过多使用「的」 | 参差的斑驳的黑影。 | 参差而斑驳的黑影。 |
中文可以后置形容词,避免前修饰太长。 | 我看见一个长得像你兄弟的男人 | 我看见一个男人,长得像你兄弟。 |
避免被动,中文多主动语气 | 他这意见不被大家接受。他不被获准入学。糖都被吃完了。 | 他这意见大家都不接受。他未获准入学。糖都吃完了。 |
词性被带偏
下面按照词性,分别介绍中文中各种词的用法被英文带偏的情况。
名词
主语
英文喜欢用抽象名词,「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文的说法是以具体名词,尤其是人做主词:「他因为收入减少而改变生活方式」,或者「他收入减少,乃改变生活方式」。
中文常用一件事情 (一个短句) 做主词,英文则常用一个名词 (或名词词组)。「横贯公路再度坍方,是今日的头条新闻」,是中文的说法。「横贯公路的再度坍方,是今日的头条新闻」,英文好用抽象名词,其结果是软化了动词,也可以说是架空了动词。
中文 | 英文 |
---|---|
具体名词 | 抽象名词 |
一个短句(一件事) | 名词或名词片语 |
宾语
英语好用抽象动词,架空了动词。科学、社会学和公文的用语侵入生活,迫使许多动词变成了万能动词加抽象名词的片语,中文也呈现这种病态。
动词+抽象名词:
本校的校友对社会作出了重大的贡献。
昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。
原本应有的样子:
本校的校友对社会贡献很大。
昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。
单复数数量词
区分单复数是欧洲语文的惯例,而中文的名词没有复数的变化。在中文中,可以使用「众」、「们」来表示多数,但是很多时候并不需要复数尾。西化的弊病表现在用「人们」取代「人人」、「大家」等词,而「听众们」,「观众们」这样众们并用,既显累赘,又语句不通。
中文词不分数量,中文原无「……之一」的句法,现在我们说「观众之一」实在是不得已。至于这样的句子:「作为竹林七贤之一的刘伶」,不但「作为」二字纯然多余,「之一的」也文白来杂,读来破碎,把主词「刘伶」压在底下,更是扭捏作态。
辅助词
连接词
英文用"and"连接词性相同的词,中文往往有相应的词,或者任其并列。例如「夫妻」、「你我」,「东南西北」。
在连接词使用的不良趋势有两条:
- 不用连接词的地方用上连接词
- 「和」,「与」,「及」,「以及」包办了所有连接词,「而」,「并」,「而且」等几乎绝迹
介词
介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,英文简直离不了介词。中文则不尽然。「有关」、「关于」、「由于」之类,大概是用得最滥的介词了:由于好奇心的驱使,我向窗内看了一眼。英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物物的因果关系。中文则不尽然。「清风徐来,水波不兴」,其中当然有因果关系,但是中文只用上下文作不言之喻。
修饰词
副词
英文的副词形式对中文为害尚不显著,但也已经开始了。例如这样的句子:「大家苦中作乐地竟然大唱其民谣」。「苦中作乐」本是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。
滥用「成功地」在日常生活中很常见。例如,国父孙中山先生成功地推翻了满清。「成功地」在这句话中毫无意义,和「推翻」的意思重复了。
形容词
在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴:「灰暗的凄冷的天空」改成「灰暗而凄冷的天空」,「夜色来袭」何等有力,「夜色的来袭」就松软下来了。
形容词或修饰语 (modifier) 可以放在名词之前,谓之前饰,也可以跟在名词之后,谓之后饰。目前的白话文,不知何故,几乎一律前饰,似乎不懂后饰之道。其实文言文的句子往往是后饰的,例如司马迁写项羽:*籍长八尺余,力能扛鼎,才气过人。*在当代白话文里,很可能变成:「项籍是一个身高八尺,力能扛鼎,同时才气过人的汉子」。后饰句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。前饰句以名词压底,一长了,就显得累赘,紧张,不胜负担。所以前饰句是关闭句,后饰句是开放句。
白话文中的形容词主要有一下弊病:
- 形容词用太多的「的」来组织,导致啰嗦而软弱。
- 用抽象名词+「的」来组成形容词。
- 形容词可以前饰或后饰,现在的白话文几乎一律前饰。
- 后饰句是开放句可以一路加下去,虽长而不失自然,富于弹性。
- 前饰句是关闭句,太长就显得累赘。
动词
动词西化的危机另有两端:一是单纯动词分解为「弱动词 + 抽象名词」的复合动词。不说「一架客机失事,死了九十八人」,却说「一架客机失事,造成九十八人死亡」,实在是迂回作态。另一端是采用被动词语气。目前西化的趋势,是在原来可以用主动语气的场合改用被动语气。「他被选为议长」不如「他当选为议长」。「他被指出许多错误」也不如「有人指出他许多错误」。
以下三种句式在英文中都很常见,而中文中只有第一种最常见,第三种更多使用主动语气,如「糖都吃完了」。
- 哥伦布发现了新大陆。
- 新大陆被哥伦布发现了。
- 新大陆被发现了
在可以使用主动语气的场合,改用被动语气,往往失之生硬。使用主动语气更佳。另一个毛病就是被动语气和「被」字绑定使用,忽视了其他的字。
中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。中文发展了好几千年,从清通到高妙,自有千锤百炼的一套常态。谁要是不知常态为何物而贸然自诩为求变,其结果也许只是献拙,而非生巧。变化之妙,要有常态衬托才显得出来。一旦常态不存,余下的只是乱,不是变了。
中文常态、变态对比
中文常态 | 中文变态 |
---|---|
措辞简洁 | 措辞繁琐 |
句式灵活 | 句式生硬 |
声调铿锵 | 邋遢冗余 |
中文危机:西化
- 成语普及度低
- 西化太快,非取长补短,破坏了中文自然生态
中文使用习惯 | 中文西化使用习惯 | 例子 |
---|---|---|
具体名词,尤其是人,做主词 | 喜用抽象名词 | 「他的收入的减少改变了他的生活方式」vs「他因为收入减少而改变生活方式」 |
用一件事情(一个短句)做主词 | 常用一个名词(或名词词组) | 「推行的国语,要靠大家的努力」vs「推行国语,要靠大家努力」 |
无弱动词现象 | 弱动词现象 (喜欢把简单明了的动词分解成「万能动词+抽象名词」的片词) | 例子 1:press vs apply pressure 例子 2:昨晚的听众对访问教授反应十分热烈。 vs昨晚的听众对访问教授作出了十分热烈的反应。 |
被传染 | 名词成灾、伪学术化、伪术语(pseudo-jargon) | first step vs initial phase「这本传记引人入胜」vs「这本传记的可读性颇高」「更有远见」vs「更具前瞻性」 |
被传染 | 主义泛滥 | 爱国精神 vs 爱国主义 |
无单复数变化,却被传染 | 单复数变化 | 「民众」vs「民众们」(滥用“们”)刘伶是竹林七贤的同人 vs 作为竹林七贤之一的刘伶(改写去掉“之一”)李广乃汉朝名将 vs 李广乃汉朝名将之一(“之一”多余) |
被传染(原来不用连接词的地方,在 and 意识的教唆下,都装上了连接词;而所谓连接词都由「和」、「与」、「及」、「以及」包办,可是灵活而宛转的「而」、「并」、「而且」等词,几乎要绝迹了) | 词性相同的字眼常用 and 来连接 | 夫妻 vs man and wife 你我 vs you and I 前后 vs back and forth |
介词滥用 | 介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after, take in 皆是。介词词组(prepositional phrase)又可当作形容词或助词使用,例如 a friend in need, said it in earnest。 | |
隐含逻辑关系 | 重因果,重逻辑 | 「清风徐来,水波不兴」vs「因为清风徐来,所以水波不兴」 |
英文助词滥用,滥用地、的、得,用到形容词,似乎就离不开「的」 | 助词很重要 | 他苦心孤诣想出一套好办法来。vs 他苦心孤诣地想出一套好办法来。 |
被中文 | 用学术面貌的抽象名词加助词构成形容词 | 很难 vs 难度很高的 热情的人 vs 热情型的人 |
白话文形容词过分前置 | 前置居多 | 「我见到一个男人,长得像你兄弟。」vs「我见到一个长得像你兄弟的男人。」 |
被传染 | 多用被动语气 | 你这句话吓不倒我。vs 我不会被你这句话吓倒。被打 vs 挨打(即使是被动语气滥用“被”) |
CHangeLog
- 2018-03-15 初稿